1. |
Treme a Terra en Tebras
05:56
|
|
||
1. TREME A TERRA EN TEBRAS
AS NUBES SON O PÓ
DOS NOSOS PASOS
ENTRE ELES TREME A TERRA EN TEBRAS
EN RESPOSTA Á MATANZA DAS SELVAS
COAS HUMANAS MOTOSERRAS.
CANDO A MORTE CAMIÑA Ó SOLPOR
TREME A TERRA EN TEBRAS DE TERROR
ESCOITADE OS LOSTREGOS
QUE ACOMPAÑAN Á MISERIA
NO CAMIÑO DA TORMENTA
Ó HOLOCAUSTO.
ESCRAVOS DA ESCURIDADE
QUE ARRASARÁ OS CULTIVOS,
MORREREMOS DE FAME
TRALO DILUVIO DE SANGUE.
CANDO A MORTE CAMIÑA Ó SOLPOR
TREME A TERRA EN TEBRAS DE TERROR
DEATHWALKING TERROR.
TREME A TERRA EN TEBRAS
EN RESPOSTA Á MATANZA DAS SELVAS
COAS HUMANAS MOTOSERRAS
DEATHWALKING TERROR
2. SHAKING THE EARTH IN DARKNESS
CLOWDS ARE THE DUST
OF OUR STEPS, AMONG THEM
THE EARTH SHAKES IN DARKNESS
IN RESPONSE TO THE SLAUGTHER OF THE FORESTS BY HUMAN MECHANICAL SAWS.
WHEN DEATH WALKS AT THE SUNSET,
THE EARTH SHAKES IN GLOOMS OF TERROR.
LISTEN TO THE THUNDERS
GOING ALONG WITH THE MISERY
IN THE WAY FROM THE STORM
TO THE HOLOCAUST.
SUCH AS SLAVES OF THE DARKNESS WHICH WILL DEMOLISH THE CROPS,
WE WILL DIE OF HUNGER
AFTER THE FLOOD OF BLOOD.
WHEN DEATH WALKS AT THE SUNSET,
THE EARTH SHAKES IN GLOOMS OF TERROR.
DEATH WALKING TERROR
THE EARTH SHAKES IN DARKNESS
IN RESPONSE TO THE SLAUGTHER OF THE FORESTS BY HUMAN MECHANICAL SAWS.
DEATH WALKING TERROR
1. DIE ERDE BEBT IN DER DUNKELHEIT
WOLKEN SIND DER STAUB
UNSERER SCHRITTEN
DARUNTER BEBT DIE ERDE IN DER DUNKELHEIT
IN REAKTION AUF DIE TÖTUNG DER WÄLDER
MIT DEN MENSCHLICHEN MOTORSÄGEN
WENN DER TOD BEIM SONNENUNTERGANG GEHT
BEBT DIE ERDE IM DUNKEL DES TERRORS
HÖRT DIE BLITZE
DIE DIE ELEND BEGLEITEN
IM WEG DES STURMS ZUM HOLOCAUST.
SKLAVEN DER DUNKELHEIT, DIE DAS ERNTEGUT ZERSTÖREN WIRD
WIR WERDEN VERHUNGERN
NACH FLUT VON BLUT.
WENN DER TOD BEIM SONNENUNTERGANG GEHT
BEBT DIE ERDE IM DUNKEL DES TERRORS
DEATHWALKING TERROR
BEBT DIE ERDE IN DUNKELHEIT
IN REAKTION AUF DIE TÖTUNG DER WÄLDER
MIT DEN MENSCHLICHEN MOTORSÄGEN
DEATHWALKING TERROR
1. La terre tremble dans les ténèbres.
Les nuages sont la poussière
de nos pas
entre chaque pas la terre tremble dans les ténèbres
en réponse au carnage des jungles
avec les scies mécaniques humaines
Quand la mort marche au soleil couchant
la terre tremble dans les ténèbres de la terreur.
Écoutez le tonnerre
qui accompagne la misère
sur le chemin de l'orage ver l'holocauste
Esclaves de l'obscurité qui dévastera les cultures
On mourra de faim après le déluge de sang
Quand la mort marche vers le soleil couchant
la terre tremble dans les ténèbres de la terreur
Deathwalking terror
La terre tremble dans les ténèbres
en réponse au carnage des jungles
avec les scies mécaniques humaines
Deathwalking terror.
|
||||
2. |
Peste Negra
03:32
|
|||
2. PESTE NEGRA
A TERRA FÉRTIL
É CEMENTO ESTÉRIL,
DAS ÁRBORES FAN AS ESQUELAS QUE INVOCAN
ÓS CEMINTERIOS.
BAIXO A TERRA ESTÁ
A PESTE NEGRA
QUE CAUSARÁ
A ÚLTIMA GUERRA
PESTE NEGRA;
ATA QUE A SEQUÍA
NOS DESHIDRATE,
QUÉDANOS O
GRAN POZO DA NADA
NA TRAVESÍA CARA O ABISMO
BAIXO TERRA ESTÁ
A PESTE NEGRA
A PESTE NEGRA ESTÉNDESE
POLO MUNDO CIVILIZADO
ALIMENTANDO CON PETRÓLEO
UN SISTEMA ENERXÉTICO ESGOTADO.
É IMPOSIBLE
RETRASAR O INEVITABLE,
PESTE NEGRA,
A ÚLTIMA GUERRA
2. BLACK DEATH
FERTILE EARTH
BECOMES ESTERILE CEMENT,
OBITUARIES INVOKING TO THE GRAVEYARDS
ARE MADE WITH TREES
BENEATH THE EARTH IS
THE “BLACK DEATH”
THAT WILL PROVOKE
THE LAST WAR
BLACK DEATH;
UNTIL DROUGHT
DESHIDRATES US
IT JUST REMAINS THE HUGE WELL OF EMPTYNESS IN THE CROSSING TO THE ABYSM
BLACK DEATH IS
BENEATH THE EARTH
BLACK DEATH
INFECTS THE CIVILIZED WORLD FEEDING UP AN EXHAUSTED ENERGETIC SYSTEM WITH PETROLEUM
IT´S IMPOSIBLE
TO DELAY THE INEVITABLE,
BLACK DEATH,
THE LAST WAR
2. "BLACK DEATH”
DEN FRUCHTBAREN BODEN
IST STERILES ZEMENT
VON DEN BÄUMEN
MACHT MAN DIE TODESANZEIGEN
ZUM AUFRUF VON FRIEDHOFEN.
UNTER DER ERDE IST
DEN „BLACK DEATH“
URSACHE DES LETZTES KRIEGES
„BLACK DEATH“
BIS DIE DÜRRE
UNS DEHYDRIERT
BLEIBT UNS
DER GROSSE ABGRUND DES NICHTS
IN DER REISE IN DIE ABGRÜNDE.
UNTER DER ERDE IST
„BLACK DEATH“ ERSTRECKT SICH ÜBER
DIE ZIVILISIERTE WELT
UND FÜTTERT MIT ERDÖL
EIN ERSCHÖPFTES ENERGIE-SYSTEM.
IST UNMÖGLICH
DAS UNVERMEIDLICHE AUFZUSCHIEBEN
„BLACK DEATH“
DAS LETZTE KRIEG.
2. La peste noire
La terre fertile
c'est du ciment stérile
Ils font des faire-part avec les arbres
qui invoquent les cimetières
La peste noire
est sous la terre
qui cause la dernière guerre
Peste noire
jusqu'à ce que la sécheresse nous déshydrate
il nous reste le grand puis du néant
dans le traversée vers l'abîme
La peste noire
est sous la terre
La peste noire se répand
dans le monde civilisé
on nourrissant au pétrole
un système énergétique épuisé
Il est impossible de repousser l'inévitable
peste noire
la dernière guerre.
|
||||
3. |
O Funeral da Humanidade
03:35
|
|||
3. O FUNERAL DA HUMANIDADE
CO DESEXO DE POSUÍR
POR MEDO A CARECER SEPARAN AS AUGAS PARA CAMIÑAR ENTRE AS CHAMAS DA INSACIABLE VORACIDADE, SEN LÍMITES Ó PREZO DO PODER BAUTIZANDO
CON SANGUE O TERROR
ORGANIZADO DO ESTADO
NO FUNERAL DA HUMANIDADE
SON O VERDUGO E O ENTERRADOR DOS VIVOS
MÁIS SÓ ME SEGUEN OS MORTOS QUE SINTEN A
REPULSIÓN DA NAUSEA ATA VOMITAR O CONSUMISMO
EN COMBUSTIÓN PENSANDO EN SALVAR A TERRA PRIMEIRO
NO FUNERAL DA HUMANIDADE
NO FUNERAL DA HUMANIDADE
NON SE OEN TAMBORES
NIN SALVAS DE DESPEDIDA
SOBRE A SÚA TUMBA,
SÓ A FALA DAS ÁRBORES
NO MÓRBIDO MENOSPREZO
DE TODA A NATUREZA
3. MANKIND'S FUNERAL
THOSE WHO DESIRE TO OWN
AND FEAR TO LACK SPLIT OCEANS UP
TO WALK ACROSS THE FLAMES
OF INSATIABLE VORACITY WITH NO LIMITS
TO THE PRICE OF POWER;
BAPTIZING IN BLOOD THE ORGANIZED TERROR OF THE STATE.
AT MANKIND'S FUNERAL
I AM THE HANGMAN AND THE GRAVEDIGGER OF THE LIVING BUT ONLY THE DEAD FOLLOW ME; THOSE DEAD FEELING THE REPULSION OF THE NAUSEA UNTIL VOMITTING IN COMBUSTION THE CONSUMERISM, THINKING ON SAVING THE EARTH FIRSTLY.
AT MANKIND'S FUNERAL
AT MANKIND'S FUNERAL
NEITHER DRUMS
NOR FAREWELL SALVOS
ARE HEARD OVER HIS GRAVE,
ONLY THE VOICES OF THE TREES
WITHIN THE MORBID CONTEMPT
OF NATURE ARE.
3. DIE BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT
MIT DEM WUNSCH ZU BESITZEN
VON ANGST ZUN MANGELN
TRENNEN DIE GEWäSSER UM
ZWISCHEN DEN FLAMMEN
DER UNERSäTTLICHE GIER ZU GEHEN,
KEINE GRENZEN GESETZT UM DEN PREIS
DER MACHT MIT BLUT WIRD DIE ANGST DER ORGANISIERTEN STAAT GETAUFT
BEI DER BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT
ICH BIN DER HENKER UND
DER TOTENGRäBER DER LEBENDEN
ABER MIR FOLGEN NUR DIE TOTEN,DIE
DIE ABSTOSSUNG DER üBELKEIT FüHLEN
BIS SIE DEN KONSUMISMUS IN VERBRENNUNG ERBRECHEN WäHREND SIE UM DIE RETTUNG DER ERDE ZUERST DENKEN
BEI DER BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT
BEI DER BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT HöRT
MAN NICHT TROMMELN, NICHT EINE SALVE
ZUM ABSCHIED AUF IHREM GRAB
NUR DIE REDE VON DEN BäUMEN
IM ZÄRTLICHEN MIβACHTUNG DER NATUR
3. Les funérailles de l'humanité
Avec le désir de posséder
par peur de manquer, ils séparent les eaux pour marcher entre les
flammes de la voracité insatiable,
sans limites au prix du pouvoir,
en baptisant par le sang la terreur organisé de l'état.
Aux funérailles de l'humanité
Je suis le bourreau et le fossoyeur des vivants
mais seuls me suivent les morts qui sentent
la répulsion de la nausée jusqu'à vomir le consumérisme en combustion
en pensant a sauver la terre en premier
Aux funérailles de l'humanité
Aux funérailles de l'humanité
on n'entend pas les tambours
ni des salves d'adieux
sur sa tombe,
seul la voix des arbres
au milieu du mépris morbide
de toute la nature.
|
||||
4. |
Codicia
02:47
|
|||
4. CODICIA
A HISTORIA EN CHAMAS
NO COLAPSO DOS TEMPOS
-A CODICIA NA HISTORIA-
DUN MUNDO EN CHAMAS
-A CODICIA HUMANA-
NO COLAPSO DOS TEMPOS
CODICIA
A HISTORIA EN CHAMAS
NO COLAPSO DOS TEMPOS.
IRRACIONALIDADE MENTAL
DO EGO DA HUMANIDADE
ATRAPADA NO CEPO MATERIALISTA
DO SISTEMA CAPITALISTA.
A HISTORIA EN CHAMAS
NO COLAPSO DOS TEMPOS
CODICIA;
UNHA VIAXE EN TEBRAS
CAUSADA POLA DOR
DUNHA ARMA DE GUERRA
QUE SE LUCRA CÓ SOBORNO,
A VIOLACIÓN
E O SAQUEO
DO NOSO ENTORNO
CODICIA
NUNHA VIAXE EN TEBRAS
4. GREED
HISTORY IS ABLAZE
AT THE COLAPSE OF THE AGES.
GREED IN HISTORY
OF A WORLD ABLAZE.
HUMAN GREED
AT THE COLAPSE OF THE AGES.
GREED.
HISTORY IS ABLAZE
AT THE COLAPSE OF THE AGES.
MENTAL IRRATIONALITY
OF MANKIND EGO´S
IS TRAPPED BY THE MATERIALISTIC CLAWS OF
THE CAPITALISTIC SYSTEM.
HISTORY IS ABLAZE
AT THE COLAPSE OF THE AGES.
GREED
IS A TRAVEL IN DARKNESS
PROVOKED BY THE SORROW OF
A WEAPON OF WAR
THAT PROFITS WITH THE BRIBERY, THE RAPE AND THE DEMOLUTION OF OUR ENVIRONMENT
GREED
WITHIN A TRAVEL IN DARKNESS
4. GIER
GESCHICHTE IN FLAMMEN
IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER ZEITEN
-GIER IN DER GESCHICHTE-
VON EINE WELT IN FLAMMEN
-MENCHLICHE GIER-
IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER ZEITEN
DIE GESCHICHTE IN FLAMMEN
IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER GESCHICHTE.
GEISTIGE IRRATIONALITÄT
DES EGOS DER MENSCHHEIT
GEFANGEN IN DEN MATERIALISTISCHEN FANGEISEN (KLOTZ)
DES MATERIALISTISCHEN SYSTEMS.
DIE GESCHICHTE IN FLAMMEN
IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER ZEITEN
GIER;
REISE IN DER DUNKELHEIT
VERURSACHT DURCH SCHMERZEN
EINER KRIEGSWAFFE
DIE GEWINNE AUS BESTECHUNG BEKOMMT,
VERGEWALTIGUNG UND PLÜNDERUNG DER UMWELT
GIER
IN EINE REISE IN DER DUNKELHEIT
4. Cupidité
L'histoire en flammes
dans l’effondrement des temps
-la cupidité dans l'histoire-
d'un monde en flammes
-la cupidité humaine-
dans l’effondrement des temps
Cupidité
L'histoire en flammes
dans le l’effondrement des temps.
La déraison mental
l'ego de l'humanité
attrapée dans le piège matérialiste
du système capitaliste.
L'histoire en flammes
dans le l’effondrent des temps.
Cupidité;
un voyage dans les ténèbres
causée par la douleur
d'une arme de guerre
qui s'enrichi avec la subornation
la violation
et le pillage
de notre environnement
Cupidité
un voyage dans les ténèbres.
|
||||
5. |
Marcha Fúnebre
03:30
|
|||
5. MARCHA FÚNEBRE
MAIS ALÁ DAS RUÍNAS
DA SOEDADE
ESTÉNDENSE AS AREAS
DO ABANDONO
NA MARCHA FÚNEBRE
DOS VENTOS CONTAMINADOS
QUE ASFIXIARON TODA ESPERANZA.
NESTA MARCHA FÚNEBRE
A OPULENCIA É POLUCIÓN.
NESTA MARCHA FÚNEBRE
RESPIRAR É A PROHIBICIÓN.
5. FUNERAL MARCH
THE SANDS OF DESERTION ARE SPREAD BEYOND
THE RUINS OF PROFOUND SOLITUDE IN THE FUNERAL MARCH OF POLLUTED
WINDS THAT SOFFOCATED
ALL HOPE.
IN THIS FUNERAL MARCH,
OPULENCE IS POLUTION.
IN THIS FUNERAL MARCH,
BREATHING IS THE PROHIBITION
5. TRAUERMARSCH
üBER DIE RUINEN
DER EINSAMKEIT
ERWEITERN SICH DIE BEREICHE
DER VERNACHLäSSIGUNG
IN TRAUERMARSCH
DER KONTAMINIERTEN WINDEN
DASS JEDE HOFFNUNG ERSTICKT HABEN.
IN DIESE TRAUERMARSCH
OPULENZ IST DIE VERSCHMUTZUNG
IN DIESE TRAUERMARSCH
ATMEN IST DAS VERBOT
5. Marche funèbre
Au delà des ruines
de la solitude
s'étendent les terres
de l'abandon
Dans la marche funèbre
des vents contaminés
qui ont étouffé tout espoir.
Dans cette marche funèbre,
l'opulence est la pollution
Dans cette marche funèbre
respirer c'est l'interdiction.
|
||||
6. |
Decadencia
04:39
|
|||
6. DECADENCIA
SUBIREMOS ÁS MONTAÑAS
BUSCANDO AS NOSAS RAÍCES
NON AS ATOPAREMOS
PORQUE ESTAMOS PERDID@S.
VEREMOS A NOSA DECADENCIA.
AGARDAREMOS SENTAD@S
ATA VER AS CHAMAS NA CIVILIZACIÓN.
PO Ó PO.
CINZAS ÁS CINZAS.
NO CAMIÑO DA NOSA EXTINCIÓN
NON TODO DESAPARECERÁ,
SÓ PERMANECERÁ
A AUTOSUFICIENCIA.
PO Ó PO.
CINZAS ÁS CINZAS.
LEVAMOS DEMASIADOS ANOS MORT@S
NO CAMIÑO DA NOSA EXTINCIÓN.
PO
6. DECADENCE
WE WILL SET OFF TO THE MOUNTAINS LOOKING FOR OUR ROOTS,
WE WON´T FIND THEM
BECAUSE WE ARE LOST.
WE WILL SEE OUR DECADENCE.
WE WILL AWAIT UNTIL SEEING THE CIVILIZATION GOING UP IN FLAMES.
DUST TO DUST
ASHES TO ASHES
IN THE PATH TO OUR EXTINTION
NOT EVERYTHING WILL DESAPEAR,
ONLY SELF-SUFFICIENCY
WILL REMAIN.
DUST TO DUST.
ASHES TO ASHES.
WE´VE BEEN DEAD TOO LONG
IN THE PATH TO OUR EXTINTION.
DUST
6. NIEDERGANG
WIR WERDEN BERGE STEIGEN
IN DER SUCHE UNSERER LIEGENSCHAFTEN
WIR WERDEN SIE NICHT FINDEN
WEIL WIR VERLOREN SIND
WIR WERDEN UNSEREM NIEDERGANG SEHEN.
WIR WERDEN SITZEN WARTEN
BIS MAN DIE FLAMMEN DER
ZIVILISATION SIEHT.
STAUB ZU STAUB.
ASCHE ZU ASCHE.
IM WEG ZUM AUSSTERBEN.
NICHT ALLES WIRD VERSCHWINDEN,
NUR DIE AUTARKIE
WIRD BLEIBEN.
STAUB ZU STAUB.
ASCHE ZU ASCHE.
WIR SIND LANGE TOT
IM WEG ZUM AUSSTERBEN.
6. Décadence
Nous escaladerons les montagnes
en cherchant nous racines
on ne les trouvera pas
parce que nous sommes perdus
nous verrons notre décadence
nous attenterons jusqu'à voir la civilisation en flammes.
Poussières aux poussières
cendres aux cendres
sur le chemin de notre extinction.
Tout ne disparaîtra pas,
il restera
l'autosuffisance.
Poussières aux poussières
cendres aux cendres
Nous sommes morts depuis trop d'années
sur le chemin de notre extinction.
Poussière.
|
||||
7. |
En Son de Guerra
05:13
|
|||
7. EN SON DE GUERRA
O RUÍDO DAS MÁQUINAS
OXIDA A TRANQUILIDADE
CONSTRÚEN A DESTRUCCIÓN
EN SON DE GUERRA
EN SON DE GUERRA
EN LUITA CONTRA O PROGRESO
SON AS CIDADES
AS QUE NOS APODRECEN
FANNOS CAER EN CREENZAS VALEIRAS
QUE NOS DEBILITAN
E FAN ARDER A HERDANZA
NO DESERTO
DUN FUTURO INCERTO
ATURUXOS ANCESTRAIS
E OUVEOS XA ESQUECIDOS
NOS PROFUNDOS BOSQUES
GRITARÍAN PEDINDO
QUE ANDIVESEMOS DESCALZOS
SOBRE ESTA TERRA SAGRADA
PARA VOLVER A VOTAR RAÍCES
PURIFICANDO O CORROMPIDO
NUN RETORNO Ó EQUILIBRIO.
7. IN THE SPIRIT OF WAR
THE NOISE OF MACHINES
RUSTS TRANQUILITY,
BUILDS DESTRUCTION
IN THE SPIRIT OF WAR.
IN THE SPIRIT OF WAR.
FIGHTING AGAINST THE PROGRESS.
CITIES ARE
WHAT PUTRIFY US
MAKING US FALL IN EMPTY BELIEVES
WHICH WEAKEN US
AND MAKE THE HEREDITY BURN
IN THE DESERT
OF AN UNCERTAIN FUTURE
THE GALICIAN ANCESTRAL SCREAMS
AND THE FORGOTTEN HOWLS
FROM THE DEEP FORESTS
WOULD SCREAM CLAIMING
WE WALK BAREFOOT
OVER THIS SACRED EARTH
TO TAKE ROOTS AGAIN
PURIFYING THE CORRUPTED
TURNING BACK TO THE NATURAL BALANCE.
7. IN KRIE
DER LäRM DER MASCHINEN
OXIDIERT DIE RUHE
BAUT DIE ZERSTÖRUNG
IN KRIEG
IN KRIEG
IM KAMPF GEGEN FORTSCHRITT
ES SIND DIE STäDTE
DIE UNS IN FÄULNIS ÜBERGEHEN LASSEN,
SCHENKEN UNS LEERE GLAUBEN
DIE UNS SCHWÄCHEN
UND ENTZÜNDEN DE ERBSCHAFT (ERBE)
IN DER WÜSTE
EINER UNGEWISSENER ZUKUNFT.
URALTEN ATURUXOS
UND VERGESSENE HWOLS
IN DEN TIEFEN WÄLDERN
WÜRDEN SCHREIEND BITTEN
DASS WIR BARFUSS GEHEN
AUF DIESEN HEILIGEN LAND
UM WIEDER DIE WURZEL ZU FASSEN
WÄHREND WIR DAS KORRUPTE KLÄREN
ZURÜCK ZUM GLEICHGEWICHT.
4. Sur le pied de guerre
Le bruit des machines
rouille le calme
elles construisent la destruction
sur le pied de guerre
Sur le pied de guerre
en lutte contre le progrès
Ce sont les villes
qui nous font pourrir
elles nous font croire en des croyances vides de sens
qui nous affaiblissent
et font brûler l'héritage
dans le désert
d'un future incertain
Des glapissements ancestrales de guerre
des hurlements oubliés
dans les profondes forêts
ils crieront en nous demandant de
marcher nu-pieds
sur cette terre sacré
pour nous enraciner a nouveau
on purifiant ce qui a été corrompu
dans un retour a l'équilibre.
|
||||
8. |
Entroía do Caos
03:10
|
|||
8. ENTROPÍA DO CAOS
CAE A NOITE NUN DÍA ECLIPSADO
POLA FALTA DE ELECTRICIDADE,
É O DECLIVE ENERXÉTICO GLOBAL
NAS CIDADES REINA O CAOS
CAOS
FOGUEIRAS ARDEN
CON FURIA ETERNA
PARA QUE A SOMBRA DA SÚA AMEAZA
PERSIGA A NECIA EXISTENCIA
É O DECLIVE ENERXÉTICO GLOBAL
NAS CIDADES REINA O CAOS.
CAOS
A MEGAMÁQUINA TECNOLÓXICA
REBASOU A LEI DA DEGRADACIÓN INEXORABLE DA ENERXÍA
CARA A ENTROPÍA DO CAOS
ALUDES DE ANGUSTIA
NA BARBARIE DOS DISTURBIOS
MANTEÑEN A TENSA
DESESPERACIÓN NO COMBATE
ENTRE O ESCRAVOS DA ENERXÍA,
APLASTADOS NO REXIME
ENTRÓPICO DO CAOS
8. ENTROPY OF CHAOS
NIGTH FALLS FROM AN ECLIPSED DAY DUE TO THE LACK OF ELECTRICITY,
IS THE GLOBAL PEAK OIL,
CHAOS RULES IN THE CITIES.
CHAOS
BLAZES BURN
WITH ETERNAL FURY
FOR THE SHADOW OF THEIR THREAT
TO HUNT THE FOOLISH EXISTENCE
IS THE GLOBAL PEAK OIL,
CHAOS PREVAILS IN THE CITIES.
CHAOS
THE TECHNOLOGICAL MEGAMACHINE
WENT BEYOND THE LAW OF THE INEXORABLE DEGRADATION OF ENERGY
TOWARDS THE ENTROPY OF CHAOS
AVALANCHES OF ANGUISH
IN THE SAVAGERY OF DISTURBS
MAINTAIN THE TENSE
DESPERATION IN THE BATTLE OF THE SLAVES OF ENERGY,
COLLAPSING UNDER THE
ENTROPIC REGIME OF CHAOS
8. ENTROPIE DES CHAOS
EINBRUCH DER NACHT AN
EINEM TAG DURCH DAS
FEHLEN DER ELEKTRIZITÄT ÜBERSCHATTET,
IST DER RÜCKGANG DER GLOBALEN ENERGIE
IN DEN STÄDTEN HERRSCHT DEN CHAOS
CHAOS
SCHEITERHAUFEN BRENNEN
MIT EWIGEM WUT
DAMIT IHR SCHATTEN DER BEDROHUNG
DIE TÖRICHTE EXISTENZ VERFOLGT
IST DER RÜCKGANG DER GLOBALEN ENERGIE
IN DEN STÄDTEN HERRSCHT DEN CHAOS
CHAOS
DIE TECHNOLOGISCHE MEGAMASCHINE
HAT DEM GESETZ DER UNERBITLICHE DEGRADATION DER ENERGIE ÜBERSCRITTEN
ZUR ENTROPIE DES CHAOS
LAWINEN DER ANGST
IN DER BARBAREI DER UNRUHEN (STÖRUNGEN)
PFLEGEN DIE ANGESPANNTE
VERZWEIFLUNG IN DEN KAMPF
ZWISCHEN DIE SKLAVEN DER ENERGIE,
ZERDRÜCKT IN DIE ENTROPISCHE
VERWALTUNG DES CHAOS
8.L'entropie du chaos
La nuit tombe en un jour éclipsé
a cause du manque d'électricité
c'est le déclin énergétique global
le chaos règne dans les villes
-chaos-
les brasiers brûlent
en une furie éternelle
pour que l'ombre de leur menace
poursuive cette sotte existence
C'est le déclin énergétique global,
le chaos règne dans les villes
-chaos-
La mégamachine technologique
dépasse la loi
de l'inexorable dégradation de l'énergie
vers l'entropie du chaos
Avalanches d'angoisse
dans la barbarie des émeutes
soutiennent le désespoir tendu du combat
parmi les esclaves de l'énergie
écrasés sous le régime
entropique du chaos.
|
EXTINCIÓN Santiago De Compostela, Spain
Comezamos en 2006 cando un grupo de individuos de dubidosa reputación e castigados pola mirada de aves nocturnas se xuntaron para desquiciar ó persoal. Co suor e as dores crónicas de oido, conformamos unha lexión de 6 delincuentes de diversa procedencia co obxetivo de mostrar unha mensaxe de desolación ante unha civilización que alimenta con petróleo a nosa EXTINCION. ... more
Streaming and Download help
If you like EXTINCIÓN, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp