We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

O Martelo da Morte

by EXTINCIÓN

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
1. TREME A TERRA EN TEBRAS AS NUBES SON O PÓ DOS NOSOS PASOS ENTRE ELES TREME A TERRA EN TEBRAS EN RESPOSTA Á MATANZA DAS SELVAS COAS HUMANAS MOTOSERRAS. CANDO A MORTE CAMIÑA Ó SOLPOR TREME A TERRA EN TEBRAS DE TERROR ESCOITADE OS LOSTREGOS QUE ACOMPAÑAN Á MISERIA NO CAMIÑO DA TORMENTA Ó HOLOCAUSTO. ESCRAVOS DA ESCURIDADE QUE ARRASARÁ OS CULTIVOS, MORREREMOS DE FAME TRALO DILUVIO DE SANGUE. CANDO A MORTE CAMIÑA Ó SOLPOR TREME A TERRA EN TEBRAS DE TERROR DEATHWALKING TERROR. TREME A TERRA EN TEBRAS EN RESPOSTA Á MATANZA DAS SELVAS COAS HUMANAS MOTOSERRAS DEATHWALKING TERROR 2. SHAKING THE EARTH IN DARKNESS CLOWDS ARE THE DUST OF OUR STEPS, AMONG THEM THE EARTH SHAKES IN DARKNESS IN RESPONSE TO THE SLAUGTHER OF THE FORESTS BY HUMAN MECHANICAL SAWS. WHEN DEATH WALKS AT THE SUNSET, THE EARTH SHAKES IN GLOOMS OF TERROR. LISTEN TO THE THUNDERS GOING ALONG WITH THE MISERY IN THE WAY FROM THE STORM TO THE HOLOCAUST. SUCH AS SLAVES OF THE DARKNESS WHICH WILL DEMOLISH THE CROPS, WE WILL DIE OF HUNGER AFTER THE FLOOD OF BLOOD. WHEN DEATH WALKS AT THE SUNSET, THE EARTH SHAKES IN GLOOMS OF TERROR. DEATH WALKING TERROR THE EARTH SHAKES IN DARKNESS IN RESPONSE TO THE SLAUGTHER OF THE FORESTS BY HUMAN MECHANICAL SAWS. DEATH WALKING TERROR 1. DIE ERDE BEBT IN DER DUNKELHEIT WOLKEN SIND DER STAUB UNSERER SCHRITTEN DARUNTER BEBT DIE ERDE IN DER DUNKELHEIT IN REAKTION AUF DIE TÖTUNG DER WÄLDER MIT DEN MENSCHLICHEN MOTORSÄGEN WENN DER TOD BEIM SONNENUNTERGANG GEHT BEBT DIE ERDE IM DUNKEL DES TERRORS HÖRT DIE BLITZE DIE DIE ELEND BEGLEITEN IM WEG DES STURMS ZUM HOLOCAUST. SKLAVEN DER DUNKELHEIT, DIE DAS ERNTEGUT ZERSTÖREN WIRD WIR WERDEN VERHUNGERN NACH FLUT VON BLUT. WENN DER TOD BEIM SONNENUNTERGANG GEHT BEBT DIE ERDE IM DUNKEL DES TERRORS DEATHWALKING TERROR BEBT DIE ERDE IN DUNKELHEIT IN REAKTION AUF DIE TÖTUNG DER WÄLDER MIT DEN MENSCHLICHEN MOTORSÄGEN DEATHWALKING TERROR 1. La terre tremble dans les ténèbres. Les nuages sont la poussière de nos pas entre chaque pas la terre tremble dans les ténèbres en réponse au carnage des jungles avec les scies mécaniques humaines Quand la mort marche au soleil couchant la terre tremble dans les ténèbres de la terreur. Écoutez le tonnerre qui accompagne la misère sur le chemin de l'orage ver l'holocauste Esclaves de l'obscurité qui dévastera les cultures On mourra de faim après le déluge de sang Quand la mort marche vers le soleil couchant la terre tremble dans les ténèbres de la terreur Deathwalking terror La terre tremble dans les ténèbres en réponse au carnage des jungles avec les scies mécaniques humaines Deathwalking terror.
2.
Peste Negra 03:32
2. PESTE NEGRA A TERRA FÉRTIL É CEMENTO ESTÉRIL, DAS ÁRBORES FAN AS ESQUELAS QUE INVOCAN ÓS CEMINTERIOS. BAIXO A TERRA ESTÁ A PESTE NEGRA QUE CAUSARÁ A ÚLTIMA GUERRA PESTE NEGRA; ATA QUE A SEQUÍA NOS DESHIDRATE, QUÉDANOS O GRAN POZO DA NADA NA TRAVESÍA CARA O ABISMO BAIXO TERRA ESTÁ A PESTE NEGRA A PESTE NEGRA ESTÉNDESE POLO MUNDO CIVILIZADO ALIMENTANDO CON PETRÓLEO UN SISTEMA ENERXÉTICO ESGOTADO. É IMPOSIBLE RETRASAR O INEVITABLE, PESTE NEGRA, A ÚLTIMA GUERRA 2. BLACK DEATH FERTILE EARTH BECOMES ESTERILE CEMENT, OBITUARIES INVOKING TO THE GRAVEYARDS ARE MADE WITH TREES BENEATH THE EARTH IS THE “BLACK DEATH” THAT WILL PROVOKE THE LAST WAR BLACK DEATH; UNTIL DROUGHT DESHIDRATES US IT JUST REMAINS THE HUGE WELL OF EMPTYNESS IN THE CROSSING TO THE ABYSM BLACK DEATH IS BENEATH THE EARTH BLACK DEATH INFECTS THE CIVILIZED WORLD FEEDING UP AN EXHAUSTED ENERGETIC SYSTEM WITH PETROLEUM IT´S IMPOSIBLE TO DELAY THE INEVITABLE, BLACK DEATH, THE LAST WAR 2. "BLACK DEATH” DEN FRUCHTBAREN BODEN IST STERILES ZEMENT VON DEN BÄUMEN MACHT MAN DIE TODESANZEIGEN ZUM AUFRUF VON FRIEDHOFEN. UNTER DER ERDE IST DEN „BLACK DEATH“ URSACHE DES LETZTES KRIEGES „BLACK DEATH“ BIS DIE DÜRRE UNS DEHYDRIERT BLEIBT UNS DER GROSSE ABGRUND DES NICHTS IN DER REISE IN DIE ABGRÜNDE. UNTER DER ERDE IST „BLACK DEATH“ ERSTRECKT SICH ÜBER DIE ZIVILISIERTE WELT UND FÜTTERT MIT ERDÖL EIN ERSCHÖPFTES ENERGIE-SYSTEM. IST UNMÖGLICH DAS UNVERMEIDLICHE AUFZUSCHIEBEN „BLACK DEATH“ DAS LETZTE KRIEG. 2. La peste noire La terre fertile c'est du ciment stérile Ils font des faire-part avec les arbres qui invoquent les cimetières La peste noire est sous la terre qui cause la dernière guerre Peste noire jusqu'à ce que la sécheresse nous déshydrate il nous reste le grand puis du néant dans le traversée vers l'abîme La peste noire est sous la terre La peste noire se répand dans le monde civilisé on nourrissant au pétrole un système énergétique épuisé Il est impossible de repousser l'inévitable peste noire la dernière guerre.
3.
3. O FUNERAL DA HUMANIDADE CO DESEXO DE POSUÍR POR MEDO A CARECER SEPARAN AS AUGAS PARA CAMIÑAR ENTRE AS CHAMAS DA INSACIABLE VORACIDADE, SEN LÍMITES Ó PREZO DO PODER BAUTIZANDO CON SANGUE O TERROR ORGANIZADO DO ESTADO NO FUNERAL DA HUMANIDADE SON O VERDUGO E O ENTERRADOR DOS VIVOS MÁIS SÓ ME SEGUEN OS MORTOS QUE SINTEN A REPULSIÓN DA NAUSEA ATA VOMITAR O CONSUMISMO EN COMBUSTIÓN PENSANDO EN SALVAR A TERRA PRIMEIRO NO FUNERAL DA HUMANIDADE NO FUNERAL DA HUMANIDADE NON SE OEN TAMBORES NIN SALVAS DE DESPEDIDA SOBRE A SÚA TUMBA, SÓ A FALA DAS ÁRBORES NO MÓRBIDO MENOSPREZO DE TODA A NATUREZA 3. MANKIND'S FUNERAL THOSE WHO DESIRE TO OWN AND FEAR TO LACK SPLIT OCEANS UP TO WALK ACROSS THE FLAMES OF INSATIABLE VORACITY WITH NO LIMITS TO THE PRICE OF POWER; BAPTIZING IN BLOOD THE ORGANIZED TERROR OF THE STATE. AT MANKIND'S FUNERAL I AM THE HANGMAN AND THE GRAVEDIGGER OF THE LIVING BUT ONLY THE DEAD FOLLOW ME; THOSE DEAD FEELING THE REPULSION OF THE NAUSEA UNTIL VOMITTING IN COMBUSTION THE CONSUMERISM, THINKING ON SAVING THE EARTH FIRSTLY. AT MANKIND'S FUNERAL AT MANKIND'S FUNERAL NEITHER DRUMS NOR FAREWELL SALVOS ARE HEARD OVER HIS GRAVE, ONLY THE VOICES OF THE TREES WITHIN THE MORBID CONTEMPT OF NATURE ARE. 3. DIE BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT MIT DEM WUNSCH ZU BESITZEN VON ANGST ZUN MANGELN TRENNEN DIE GEWäSSER UM ZWISCHEN DEN FLAMMEN DER UNERSäTTLICHE GIER ZU GEHEN, KEINE GRENZEN GESETZT UM DEN PREIS DER MACHT MIT BLUT WIRD DIE ANGST DER ORGANISIERTEN STAAT GETAUFT BEI DER BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT ICH BIN DER HENKER UND DER TOTENGRäBER DER LEBENDEN ABER MIR FOLGEN NUR DIE TOTEN,DIE DIE ABSTOSSUNG DER üBELKEIT FüHLEN BIS SIE DEN KONSUMISMUS IN VERBRENNUNG ERBRECHEN WäHREND SIE UM DIE RETTUNG DER ERDE ZUERST DENKEN BEI DER BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT BEI DER BEERDIGUNG DER MENSCHHEIT HöRT MAN NICHT TROMMELN, NICHT EINE SALVE ZUM ABSCHIED AUF IHREM GRAB NUR DIE REDE VON DEN BäUMEN IM ZÄRTLICHEN MIβACHTUNG DER NATUR 3. Les funérailles de l'humanité Avec le désir de posséder par peur de manquer, ils séparent les eaux pour marcher entre les flammes de la voracité insatiable, sans limites au prix du pouvoir, en baptisant par le sang la terreur organisé de l'état. Aux funérailles de l'humanité Je suis le bourreau et le fossoyeur des vivants mais seuls me suivent les morts qui sentent la répulsion de la nausée jusqu'à vomir le consumérisme en combustion en pensant a sauver la terre en premier Aux funérailles de l'humanité Aux funérailles de l'humanité on n'entend pas les tambours ni des salves d'adieux sur sa tombe, seul la voix des arbres au milieu du mépris morbide de toute la nature.
4.
Codicia 02:47
4. CODICIA A HISTORIA EN CHAMAS NO COLAPSO DOS TEMPOS -A CODICIA NA HISTORIA- DUN MUNDO EN CHAMAS -A CODICIA HUMANA- NO COLAPSO DOS TEMPOS CODICIA A HISTORIA EN CHAMAS NO COLAPSO DOS TEMPOS. IRRACIONALIDADE MENTAL DO EGO DA HUMANIDADE ATRAPADA NO CEPO MATERIALISTA DO SISTEMA CAPITALISTA. A HISTORIA EN CHAMAS NO COLAPSO DOS TEMPOS CODICIA; UNHA VIAXE EN TEBRAS CAUSADA POLA DOR DUNHA ARMA DE GUERRA QUE SE LUCRA CÓ SOBORNO, A VIOLACIÓN E O SAQUEO DO NOSO ENTORNO CODICIA NUNHA VIAXE EN TEBRAS 4. GREED HISTORY IS ABLAZE AT THE COLAPSE OF THE AGES. GREED IN HISTORY OF A WORLD ABLAZE. HUMAN GREED AT THE COLAPSE OF THE AGES. GREED. HISTORY IS ABLAZE AT THE COLAPSE OF THE AGES. MENTAL IRRATIONALITY OF MANKIND EGO´S IS TRAPPED BY THE MATERIALISTIC CLAWS OF THE CAPITALISTIC SYSTEM. HISTORY IS ABLAZE AT THE COLAPSE OF THE AGES. GREED IS A TRAVEL IN DARKNESS PROVOKED BY THE SORROW OF A WEAPON OF WAR THAT PROFITS WITH THE BRIBERY, THE RAPE AND THE DEMOLUTION OF OUR ENVIRONMENT GREED WITHIN A TRAVEL IN DARKNESS 4. GIER GESCHICHTE IN FLAMMEN IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER ZEITEN -GIER IN DER GESCHICHTE- VON EINE WELT IN FLAMMEN -MENCHLICHE GIER- IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER ZEITEN DIE GESCHICHTE IN FLAMMEN IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER GESCHICHTE. GEISTIGE IRRATIONALITÄT DES EGOS DER MENSCHHEIT GEFANGEN IN DEN MATERIALISTISCHEN FANGEISEN (KLOTZ) DES MATERIALISTISCHEN SYSTEMS. DIE GESCHICHTE IN FLAMMEN IN DEN ZUSAMMENBRUCH DER ZEITEN GIER; REISE IN DER DUNKELHEIT VERURSACHT DURCH SCHMERZEN EINER KRIEGSWAFFE DIE GEWINNE AUS BESTECHUNG BEKOMMT, VERGEWALTIGUNG UND PLÜNDERUNG DER UMWELT GIER IN EINE REISE IN DER DUNKELHEIT 4. Cupidité L'histoire en flammes dans l’effondrement des temps -la cupidité dans l'histoire- d'un monde en flammes -la cupidité humaine- dans l’effondrement des temps Cupidité L'histoire en flammes dans le l’effondrement des temps. La déraison mental l'ego de l'humanité attrapée dans le piège matérialiste du système capitaliste. L'histoire en flammes dans le l’effondrent des temps. Cupidité; un voyage dans les ténèbres causée par la douleur d'une arme de guerre qui s'enrichi avec la subornation la violation et le pillage de notre environnement Cupidité un voyage dans les ténèbres.
5.
5. MARCHA FÚNEBRE MAIS ALÁ DAS RUÍNAS DA SOEDADE ESTÉNDENSE AS AREAS DO ABANDONO NA MARCHA FÚNEBRE DOS VENTOS CONTAMINADOS QUE ASFIXIARON TODA ESPERANZA. NESTA MARCHA FÚNEBRE A OPULENCIA É POLUCIÓN. NESTA MARCHA FÚNEBRE RESPIRAR É A PROHIBICIÓN. 5. FUNERAL MARCH THE SANDS OF DESERTION ARE SPREAD BEYOND THE RUINS OF PROFOUND SOLITUDE IN THE FUNERAL MARCH OF POLLUTED WINDS THAT SOFFOCATED ALL HOPE. IN THIS FUNERAL MARCH, OPULENCE IS POLUTION. IN THIS FUNERAL MARCH, BREATHING IS THE PROHIBITION 5. TRAUERMARSCH üBER DIE RUINEN DER EINSAMKEIT ERWEITERN SICH DIE BEREICHE DER VERNACHLäSSIGUNG IN TRAUERMARSCH DER KONTAMINIERTEN WINDEN DASS JEDE HOFFNUNG ERSTICKT HABEN. IN DIESE TRAUERMARSCH OPULENZ IST DIE VERSCHMUTZUNG IN DIESE TRAUERMARSCH ATMEN IST DAS VERBOT 5. Marche funèbre Au delà des ruines de la solitude s'étendent les terres de l'abandon Dans la marche funèbre des vents contaminés qui ont étouffé tout espoir. Dans cette marche funèbre, l'opulence est la pollution Dans cette marche funèbre respirer c'est l'interdiction.
6.
Decadencia 04:39
6. DECADENCIA SUBIREMOS ÁS MONTAÑAS BUSCANDO AS NOSAS RAÍCES NON AS ATOPAREMOS PORQUE ESTAMOS PERDID@S. VEREMOS A NOSA DECADENCIA. AGARDAREMOS SENTAD@S ATA VER AS CHAMAS NA CIVILIZACIÓN. PO Ó PO. CINZAS ÁS CINZAS. NO CAMIÑO DA NOSA EXTINCIÓN NON TODO DESAPARECERÁ, SÓ PERMANECERÁ A AUTOSUFICIENCIA. PO Ó PO. CINZAS ÁS CINZAS. LEVAMOS DEMASIADOS ANOS MORT@S NO CAMIÑO DA NOSA EXTINCIÓN. PO 6. DECADENCE WE WILL SET OFF TO THE MOUNTAINS LOOKING FOR OUR ROOTS, WE WON´T FIND THEM BECAUSE WE ARE LOST. WE WILL SEE OUR DECADENCE. WE WILL AWAIT UNTIL SEEING THE CIVILIZATION GOING UP IN FLAMES. DUST TO DUST ASHES TO ASHES IN THE PATH TO OUR EXTINTION NOT EVERYTHING WILL DESAPEAR, ONLY SELF-SUFFICIENCY WILL REMAIN. DUST TO DUST. ASHES TO ASHES. WE´VE BEEN DEAD TOO LONG IN THE PATH TO OUR EXTINTION. DUST 6. NIEDERGANG WIR WERDEN BERGE STEIGEN IN DER SUCHE UNSERER LIEGENSCHAFTEN WIR WERDEN SIE NICHT FINDEN WEIL WIR VERLOREN SIND WIR WERDEN UNSEREM NIEDERGANG SEHEN. WIR WERDEN SITZEN WARTEN BIS MAN DIE FLAMMEN DER ZIVILISATION SIEHT. STAUB ZU STAUB. ASCHE ZU ASCHE. IM WEG ZUM AUSSTERBEN. NICHT ALLES WIRD VERSCHWINDEN, NUR DIE AUTARKIE WIRD BLEIBEN. STAUB ZU STAUB. ASCHE ZU ASCHE. WIR SIND LANGE TOT IM WEG ZUM AUSSTERBEN. 6. Décadence Nous escaladerons les montagnes en cherchant nous racines on ne les trouvera pas parce que nous sommes perdus nous verrons notre décadence nous attenterons jusqu'à voir la civilisation en flammes. Poussières aux poussières cendres aux cendres sur le chemin de notre extinction. Tout ne disparaîtra pas, il restera l'autosuffisance. Poussières aux poussières cendres aux cendres Nous sommes morts depuis trop d'années sur le chemin de notre extinction. Poussière.
7.
7. EN SON DE GUERRA O RUÍDO DAS MÁQUINAS OXIDA A TRANQUILIDADE CONSTRÚEN A DESTRUCCIÓN EN SON DE GUERRA EN SON DE GUERRA EN LUITA CONTRA O PROGRESO SON AS CIDADES AS QUE NOS APODRECEN FANNOS CAER EN CREENZAS VALEIRAS QUE NOS DEBILITAN E FAN ARDER A HERDANZA NO DESERTO DUN FUTURO INCERTO ATURUXOS ANCESTRAIS E OUVEOS XA ESQUECIDOS NOS PROFUNDOS BOSQUES GRITARÍAN PEDINDO QUE ANDIVESEMOS DESCALZOS SOBRE ESTA TERRA SAGRADA PARA VOLVER A VOTAR RAÍCES PURIFICANDO O CORROMPIDO NUN RETORNO Ó EQUILIBRIO. 7. IN THE SPIRIT OF WAR THE NOISE OF MACHINES RUSTS TRANQUILITY, BUILDS DESTRUCTION IN THE SPIRIT OF WAR. IN THE SPIRIT OF WAR. FIGHTING AGAINST THE PROGRESS. CITIES ARE WHAT PUTRIFY US MAKING US FALL IN EMPTY BELIEVES WHICH WEAKEN US AND MAKE THE HEREDITY BURN IN THE DESERT OF AN UNCERTAIN FUTURE THE GALICIAN ANCESTRAL SCREAMS AND THE FORGOTTEN HOWLS FROM THE DEEP FORESTS WOULD SCREAM CLAIMING WE WALK BAREFOOT OVER THIS SACRED EARTH TO TAKE ROOTS AGAIN PURIFYING THE CORRUPTED TURNING BACK TO THE NATURAL BALANCE. 7. IN KRIE DER LäRM DER MASCHINEN OXIDIERT DIE RUHE BAUT DIE ZERSTÖRUNG IN KRIEG IN KRIEG IM KAMPF GEGEN FORTSCHRITT ES SIND DIE STäDTE DIE UNS IN FÄULNIS ÜBERGEHEN LASSEN, SCHENKEN UNS LEERE GLAUBEN DIE UNS SCHWÄCHEN UND ENTZÜNDEN DE ERBSCHAFT (ERBE) IN DER WÜSTE EINER UNGEWISSENER ZUKUNFT. URALTEN ATURUXOS UND VERGESSENE HWOLS IN DEN TIEFEN WÄLDERN WÜRDEN SCHREIEND BITTEN DASS WIR BARFUSS GEHEN AUF DIESEN HEILIGEN LAND UM WIEDER DIE WURZEL ZU FASSEN WÄHREND WIR DAS KORRUPTE KLÄREN ZURÜCK ZUM GLEICHGEWICHT. 4. Sur le pied de guerre Le bruit des machines rouille le calme elles construisent la destruction sur le pied de guerre Sur le pied de guerre en lutte contre le progrès Ce sont les villes qui nous font pourrir elles nous font croire en des croyances vides de sens qui nous affaiblissent et font brûler l'héritage dans le désert d'un future incertain Des glapissements ancestrales de guerre des hurlements oubliés dans les profondes forêts ils crieront en nous demandant de marcher nu-pieds sur cette terre sacré pour nous enraciner a nouveau on purifiant ce qui a été corrompu dans un retour a l'équilibre.
8.
8. ENTROPÍA DO CAOS CAE A NOITE NUN DÍA ECLIPSADO POLA FALTA DE ELECTRICIDADE, É O DECLIVE ENERXÉTICO GLOBAL NAS CIDADES REINA O CAOS CAOS FOGUEIRAS ARDEN CON FURIA ETERNA PARA QUE A SOMBRA DA SÚA AMEAZA PERSIGA A NECIA EXISTENCIA É O DECLIVE ENERXÉTICO GLOBAL NAS CIDADES REINA O CAOS. CAOS A MEGAMÁQUINA TECNOLÓXICA REBASOU A LEI DA DEGRADACIÓN INEXORABLE DA ENERXÍA CARA A ENTROPÍA DO CAOS ALUDES DE ANGUSTIA NA BARBARIE DOS DISTURBIOS MANTEÑEN A TENSA DESESPERACIÓN NO COMBATE ENTRE O ESCRAVOS DA ENERXÍA, APLASTADOS NO REXIME ENTRÓPICO DO CAOS 8. ENTROPY OF CHAOS NIGTH FALLS FROM AN ECLIPSED DAY DUE TO THE LACK OF ELECTRICITY, IS THE GLOBAL PEAK OIL, CHAOS RULES IN THE CITIES. CHAOS BLAZES BURN WITH ETERNAL FURY FOR THE SHADOW OF THEIR THREAT TO HUNT THE FOOLISH EXISTENCE IS THE GLOBAL PEAK OIL, CHAOS PREVAILS IN THE CITIES. CHAOS THE TECHNOLOGICAL MEGAMACHINE WENT BEYOND THE LAW OF THE INEXORABLE DEGRADATION OF ENERGY TOWARDS THE ENTROPY OF CHAOS AVALANCHES OF ANGUISH IN THE SAVAGERY OF DISTURBS MAINTAIN THE TENSE DESPERATION IN THE BATTLE OF THE SLAVES OF ENERGY, COLLAPSING UNDER THE ENTROPIC REGIME OF CHAOS 8. ENTROPIE DES CHAOS EINBRUCH DER NACHT AN EINEM TAG DURCH DAS FEHLEN DER ELEKTRIZITÄT ÜBERSCHATTET, IST DER RÜCKGANG DER GLOBALEN ENERGIE IN DEN STÄDTEN HERRSCHT DEN CHAOS CHAOS SCHEITERHAUFEN BRENNEN MIT EWIGEM WUT DAMIT IHR SCHATTEN DER BEDROHUNG DIE TÖRICHTE EXISTENZ VERFOLGT IST DER RÜCKGANG DER GLOBALEN ENERGIE IN DEN STÄDTEN HERRSCHT DEN CHAOS CHAOS DIE TECHNOLOGISCHE MEGAMASCHINE HAT DEM GESETZ DER UNERBITLICHE DEGRADATION DER ENERGIE ÜBERSCRITTEN ZUR ENTROPIE DES CHAOS LAWINEN DER ANGST IN DER BARBAREI DER UNRUHEN (STÖRUNGEN) PFLEGEN DIE ANGESPANNTE VERZWEIFLUNG IN DEN KAMPF ZWISCHEN DIE SKLAVEN DER ENERGIE, ZERDRÜCKT IN DIE ENTROPISCHE VERWALTUNG DES CHAOS 8.L'entropie du chaos La nuit tombe en un jour éclipsé a cause du manque d'électricité c'est le déclin énergétique global le chaos règne dans les villes -chaos- les brasiers brûlent en une furie éternelle pour que l'ombre de leur menace poursuive cette sotte existence C'est le déclin énergétique global, le chaos règne dans les villes -chaos- La mégamachine technologique dépasse la loi de l'inexorable dégradation de l'énergie vers l'entropie du chaos Avalanches d'angoisse dans la barbarie des émeutes soutiennent le désespoir tendu du combat parmi les esclaves de l'énergie écrasés sous le régime entropique du chaos.

about

Edición LP 12"- Maio 2012 - 600 copias.

credits

released April 13, 2012

Co-editado por:
Symphony of Destruction Records (Francia)
Le Declin Records (Francia)
Le Crepuscule du Soir Productions (Francia)
Subwix (Alemania)
Mankind Disaster Records (Eslovenia)
Zerowork Records (Portugal)
Discos Macarras (Catalunya)
Mestizaxe Records (México/Galiza)
Extinción Rec Hords (Extinción)

license

all rights reserved

tags

about

EXTINCIÓN Santiago De Compostela, Spain

Comezamos en 2006 cando un grupo de individuos de dubidosa reputación e castigados pola mirada de aves nocturnas se xuntaron para desquiciar ó persoal. Co suor e as dores crónicas de oido, conformamos unha lexión de 6 delincuentes de diversa procedencia co obxetivo de mostrar unha mensaxe de desolación ante unha civilización que alimenta con petróleo a nosa EXTINCION. ... more

contact / help

Contact EXTINCIÓN

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like EXTINCIÓN, you may also like: